Macaan iyo Qadhaadh
Axmed Ismaaciil Diiriye [Qaasin], 1965
Dacartuba mar bay malab dhashaa, muudsataa dhabaqe;
Waxaan ahay macaan iyo qadhaadh, meel ku wada yaalle.
Midigtaydiyo bidixdaydu waa, labo mataanoode;
Midi waa martida soora iyo, maato daadihise;
Midna waa middiyo xiirayiyo, mur iyo deebaaqe.
Masalooyin talantaalliyaan, maandhe leeyahaye;
Mar baan ahay muddeec camalsanoo, maagista aqoone;
Marna macangag laayaan ahoo, miiggan baan ahaye.
Mar baan ahay muftiga reerkiyo, mudanow shiikhiiye;
Marna mukhawi waashoo khamriga, miista baan ahaye.
Mar baan ahay murtiyo baanisaba, madaxda reeraaye;
Oy weliba muuno iyo dulqaad, igu majeertaane;
Marna reer magaal loofaroon, muuqan baan ahaye.
Mar baan ahay nin xaaran maqdac ah, marin jidiinkiise;
Marna tuug mu'diya baan ahoo, maal Rasuul bixine.
Mar baan ahay maqaan awliyaad, maqaddinkoodiiye;
Marna mudanka shayddaanka iyo, maal jin baan ahaye.
Mar baan ahay nin midabaynayoo, maalinbays roga'e;
Muuqaygu gelinkiiba waa, muunad gooniya'e;
Miisaanna ima saari karo, qof i maleeyaaye.
Muslinkiyo gaalada dirkaba, waan micne aqaane
Malaa'iigta Naartiyo Jannada, waygu murantaaye.
Mahadhooyin kala kaan ahoo, la igu maansheeyey
Maahmaahahaan soo dulmaray, doqoni waa mooge;
Ninkii maalmo badan soo jiraye, madaxu boosaystay
Ee inan rag miisaami jirey, wuu i maan garane.
Nin kastaw halkii kula macaan ay, muhato laabtaadu
Ee aanad madadaaladeed, igala maarmaynnin
Iska soo mar waa kuu mubaax, marinkaad doonto'e!
The Translation in English:
Bitter and Sweet
Translated by, B. W. Andrzejewski with Sheila Andrzejewski, 1993
Consider the aloe - how bitter is its taste!
Yet sometimes there wells up a sap so sweet
That it seems like honey in your mouth.
Side by side the sweet and bitter run
Just as they do, my friends, in me,
As I switch from sweet to bitter
And back to sweet again.
My two hands, right and left, are twins.
One twin gives food to strangers and to guests,
It sustains the weak and guides them.
But the other is a slashing, cutting knife -
As sharp to the taste as myrrh,
As bitter as the aloe.
Do not suppose I am the kind of man
Who walks along one path, and that path only.
I go one way, and seem a reasonable man,
I provoke no one, I have the best of natures -
I go another, and I'm obstinate and bold,
Striking out at others without cause.
Sometimes I seem a learned man of God
Who retreats in ascetic zeal to a seclude sanctuary -
I turn again and I'm a crazy libertine,
Sneakily snatching whatever I can get.
I am counted as one of the elders of the clan,
Esteemed for my wisdom, tact and skill in argument,
But within me there dwells a mere townee, too -
A no-good layabout he is, at that.
I'm a man whose gullet will allow no passage
For food that believers are forbidden to eat,
And yet I'm a pernicious, hardened thief -
The property of even the Prophet himself
Would not be safe from me.
I have my place among the holy saints,
I am one of the foremost of their leaders,
But at times I hold high rank in Satan's retinue,
And then my lords and masters are the jinns.
It's no good trying to weigh me up -
I can't be balanced on a pair of scales.
From this day to that my very colour changes -
Nay, I'm a man whose aspect alters
As morning turns to evening
And back once more to morning.
Muslims and infidels - I know their minds
And understand them through and through.
"He's ours!" the angels of Hell proclaim of me
"No, ours!" the angels of Heaven protest.
I have, then, all these striking qualities
Which no one can ignore -
But who can really know my mind?
Only a grey-head who has lived for many days
And learned to measure what men are worth.
And now, my friends, each man of you -
If either of the paths I follow
Takes your fancy and delights your heart,
Or even if you cannot bear to lose
The entertainment I provide,
Then come to me along the path -
You're free to make a choice!
Bahda Mareegta Farshaxan
|Copyright ©2003- Mareegta Raadraac ee Farshaxan. All Rights Reserved.